又-《平生最爱纳兰词:当时只道是寻常》

(第1页)

烟暖雨初收①,落尽繁花小院幽②。

摘得一双红豆子③,低头,说着分携泪暗流④。

人去似春休,卮酒曾将酹石尤⑤。

别自有人桃叶渡⑥,扁舟,一种烟波各自愁⑦。

【笺注】

①烟暖:春天的烟霭。

②繁花:盛开的花,繁密的花。

③红豆子:见《鬓云松令·枕函香》“红豆”

笺注。

④分:离别。

携,离心,离散。

暗流:指泪水悄悄流下来。

⑤卮(zhī):古代一种酒器。

卮酒,犹言杯酒。

酹(lèi):以酒浇地,表示祭奠。

石尤:石尤风。

据元伊世珍《琅嬛记》引《江湖纪闻》曰:“石尤风者,传闻为石氏女,嫁为尤郎妇,情好甚笃。

为商远行,妻阻之,不从。

尤出不归,妻忆之病死。

临死长叹曰:‘吾恨不能阻其行,以至于此。

今凡有商旅远行,吾当作大风为天下妇人阻之。

’自后商旅发船,值打头逆风,则曰:‘此石尤风也。

’遂止不行。

妇人以夫姓为名,故曰:‘石尤风。”

后因称逆风、顶头风为“石尤风”

⑥桃叶渡:渡口名,在今江苏省南京市秦淮河畔。

相传因晋王献之在此送其爱妾桃叶而得名。

宋辛弃疾《临江仙》:“急呼桃叶渡,为看牡丹忙。”

⑦烟波:烟雾苍茫的水面。

唐崔颢《黄鹤楼》:“日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。”


(第1页)

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。