dulcia liu arva-《博尔赫斯诗选英文版》

(第1页)

我的祖先与这远方

缔结了友谊

他们统治了大草原的亲密

把他们的技艺融入了

泥土,火,空气,水。

他们是战士与牧场主人

他们以晨光哺育心灵

而地平线就像一个低音

鸣响在他们简朴的劳动日深处。

他们劳动的日子河流般明净

他们的傍晚水一样凉爽

隐藏在蓄水池里

而四季对于他们

就像期待中的歌谣里的四行诗。

他们从遥远的烟尘里辨出

大车或马群

而夜露使香蒲明艳闪烁

这光辉给他们带来快乐。

一个人曾抗击西班牙人,

另一个人在巴拉圭利剑卷刃;

他们都感到了世界的拥抱

而乡村是陷入了他们爱情的女人。

他们的日子高远

由天空与平原铸成。

旷野的智慧属于这些人,

属于那个马背上稳坐的人

他统治着平原上的人们,

他们的工作与日子

和牲畜的繁殖。

我是个城里人我不再知道这些,

我来自一座城市,一个区,一条街:

遥远的街车伴随我忧伤

用它们那声傍晚发出的长叹。

?见第213页“英译本注释”

中DULCIALINQUIMUSARVA条。


(第1页)

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。