二〇〇五年四月十二日下午,我应邀到美国华盛顿国会图书馆演讲。
图书馆根据当地华文读者的要求,给我出了一个题目:写作的脚步。
意思很明白,要我着重讲述历险数万公里边走边写的体会。
我觉得那些体会都已经写在书里了,不必重复,而我当时最想在国际场合讲述的,是中华文化的集体人格。
因此就与他们商量,把讲题改成了“君子的脚步”
。
后来在哈佛、耶鲁、马里兰等大学巡回演讲,也是围绕着这个课题。
在哈佛演讲后,我与该校几十位退休的华裔教授座谈了两个晚上。
他们一致认为,以“君子之道”
为入口来讲述中华文化,是一个很好的思路。
波士顿森林别墅中的美好夜晚,大家一边喝茶一边畅谈着“古之君子”
,真是愉快。
我现在有关君子的论述,就是在那些演讲后整理的部分书面资料。
回想那天在国会图书馆演讲时,一位副馆长热情地说,我是他们历来邀请的演讲者中第一位中国大陆学者。
在我之前,只有一位高官去过。
因为是第一位,图书馆在演讲前举行了一个隆重的仪式。
那就是,由图书馆的亚洲部主任和另一位官员,推着一辆金属架的运书车,绕场一周。
车上,全是他们馆藏的我的著作。
运书车推过的通道两边,听众们排排起立,以目光迎送。
这场面,让我有点感动。
运书车最后终于推到了我的面前。
我一看,立即与同去的妻子交换了一个眼色。
妻子轻笑了一下,便用手指竖放在唇前。
这是因为,车上有很大一部分是盗版书,但妻子希望我不要当场说破。
之前在美国的很多华文书店也看到过不少我的盗版书,还有一些署着我的名字却无一字出于我手笔的书,应该叫伪版书。
一看就知道,全都出自我们国内。
真不知道那些神通广大的盗版集团如何打通了海外的管道,居然把美国的国会图书馆也给骗了。
比盗版和伪版更严重的是,多数外国人对中国文化也处于普遍的误读状态,其中包括不少学者。
其实,造成这种情况的原因,首先是我们中国人自己的误读。
这就像一个人,如果无法讲清楚自己是谁,那么,不管做什么事,对人对己都会是隔阂重重。
因此,古希腊神庙墙壁上刻的那句哲言,永远让人惊悚:“人啊,认识你自己!”
我说过,欧洲文艺复兴千言万语,其实只是轻轻问了一声:“我是谁?”
此问一出,大家都从中世纪的长夜中苏醒,霞光满天。
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。