她为他烧了些茶,在一个托盘里装了些点心,橄榄
和羊奶酪,光着脚站在他房间外的
走廊上,感觉有点像女儿又有点像女仆,
等着他转过疲倦的头。
但是他却没有觉察。
他
弓着背看一个文件,沉浸于检查那个糟糕透顶,
她又草率签署的文件细节。
她的确是
受骗了。
她期望太高。
他发现她所有的钱
换来的只是一个没有任何承诺的合同,最多,仅仅是
一个有条件的意图。
那是一个可鄙的合同,但漏洞百出,
甚至不需要律师就有直接的机会救她,
逼那个骗子还钱。
光着脚拿着托盘,她等着他注意到她。
如果她叫他,
他会吓一跳,声音也会发抖。
昨天傍晚她说了声:阿尔伯特,
他就跳了起来,几乎战栗。
如果她摸摸他的手,情形将会
怎样,不是像女人而像个孩子问他一句
你什么时候不忙?
他看了一眼表,差十分到五点。
尼泊尔的八点五十。
那家伙
会还钱的,就这么办:我们要吓吓他。
明天
会面时,我们要指出各处的破绽,如果他想耍小聪明的话,我们
会逮住他。
另一方面,如果他承认错误改正合同,
我们这边可以考虑不再追究。
他仍做笔记时,她用手拍拍他示意托盘送到,
不像一个女儿,而像个大胆的女学生,有意挑逗
一位害羞却令人喜爱的中年老师。
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。